Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

pierreino2

выставка бабочек

Вы знаете, кто такая белая гарпия? А червонец фиолетовый? А еще есть адмирал, репейница, зеленый хвост дракона, парусники, коконопряд изящный, орденская лента желтая, орденская лента малиновая, монашка (да-да!), павлиноглазка Цезарь, стрекоза-дозорщик, золотой император, большое коромысло, бембикс носатый и много-много других.

Все это - насекомые: бабочки, жуки, кузнечики и прочие летучие и ползучие существа, которых мы все вроде бы знаем и о которых не знаем ничего.

На этой неделе я побывала на выставке бабочек. Там были застекленные стенды, но были и живые тропические бабочки, которых устроители даже давали потрогать. Вот такие, например:


Посмотреть на Яндекс.Фотках

Под катом - много фотографий и немного текста. Все фото - кликабельные.

Collapse )
amalia

"Принцесса морей". Фрагменты

Недавно переизданная с очень удачной обложкой "Принцесса морей" - чистой воды авантюрный пиратский роман. В общем и целом, этот текст - сплошное развлечение, без унылых проблем мирового масштаба и глобальных философских вопросов. Есть сокровище, спрятанное неизвестно где, до которого очень хотят добраться самые разные люди, преследующие совершенно разные цели. Есть карта, которая вроде бы указывает на сокровище, но на самом деле ведет в никуда. Есть героиня, которая никогда не теряет присутствия духа, есть негодяи, которые стоят злодейские козни, есть старые враги и новые друзья. Добро пожаловать на борт! Приключения начинаются!

* * *
Сент-Илер пожал плечами.
— Я — француз, вы — англичанин, — заметил он. — Наши страны воюют.
— Наши страны всегда воюют, — отозвался Джек, ничуть не погрешив против истины. — Это не повод для того, чтобы джентльмены не могли договориться между собой.
* * *
— Знаете, шевалье, — начал Блэйк, — я должен вам кое-что сказать, пока еще есть время.
— Этого, я полагаю, я вам запретить не могу, — отозвался Габриэль.
— Вы замечательно сражаетесь, — промолвил Блэйк, — пожалуй, даже чересчур хорошо. Боюсь, именно по этой причине мне придется убить вас. Я не могу позволить себе такого врага, как вы, а другом вы мне никогда не будете.
* * *
— Вот, адмирал! — бодро отрапортовал меж тем мучитель Блэйка. — Мы нашли его на берегу.
Блэйк закусил губу до крови. Разговор шел по-французски, стало быть, он попал к поганым лягушатникам. Как издалека, до него донесся приятный бархатный голос:
— Англичанин?
Блэйк ответил утвердительно, но прибавил к ответу много лишних слов, от которых, вероятно, даже спруты похолодели в бирюзовых глубинах океана.
— Бросьте его акулам, — распорядился бархатный голос, выслушав тираду Блэйка.
Однако капитана было не так-то легко испугать. Он разразился новым потоком ругательств, английских и французских (...) Когда Блэйк на мгновение закрыл рот, чтобы передохнуть, адмирал коротко сказал:
— Все ясно. Бросьте его с правого борта. Там акул больше.
* * *
— Никогда не думал, что вы мне попадетесь, капитан, — высокомерно промолвил Олдингтон. — Стало быть, вы и есть тот самый прославленный морской разбойник?
— Я флибустьер, — поправил его Джек. — А что до славы, я никогда за ней не гонялся. Напротив, это она ходит за мной по пятам.
* * *
Не выдержав, Блэйк вскочил с места и стал выворачивать все карманы подряд. Там было все что угодно, начиная от записной книжки величиной с ладонь и кончая компасом, но отсутствовало самое главное — клочок бумаги, из-за которого был убит агент Фульбер и которому адмирал де Меридор придавал такое значение.

Что касается неподражаемого капитана Джека, то он взирал на бесцельные поиски своего противника с таким же удовольствием, с каким в наши меркантильные дни разорившийся миллионер наблюдает, как его удачливого конкурента сажают за решетку за неуплату налогов.
* * *
Мадемуазель Антуанетта была чудовищно толста, уродлива, как все смертные грехи разом, с рябым лицом, побитым оспой, мерзким визгливым голосом, режущим слух, и крошечными глазками, взгляд которых впивался в вас, как булавочное острие.

Словом, она была аристократкой с головы до ног.
* * *
— Скажите, — нерешительно спросил он, — а мы что же, поплывем морем?
Его спутница подтвердила, что так оно и есть.
— А… — Герцог собрался с духом. — Скажите, а ведь в море можно утонуть?
— Проще простого, — последовал ответ.
Герцог де Бельфор был устроен так, что боялся только бога, короля и сифилиса, но теперь к ним прибавилось и море. Он наконец понял, что за опасность в нем таится. Оно хотело его гибели, и поэтому герцог с великой неохотой ступил на качающуюся под ногами палубу.
— Скажите, — слабым голосом спросил он через полчаса, — мы еще плывем или уже тонем?
Его спутница раздраженно покосилась на него.
— Мы еще не вышли из гавани, — сухо сказала она.
amalia

"Принцесса морей" ("Пираты")

Это одна из моих любимых книг среди того, что я написала. Было большим удовольствием уже собирать материал для нее - Людовик Четырнадцатый, Тортуга, история пиратства, всякие детали устройства кораблей, мелочи быта...
Под катом два отрывка из романа про пиратов - дуэль на корабле и встреча с адмиралом.

Collapse )